Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте |
Купить Гарантия | |
Код работы: | 37820 | |
Дисциплина: | Неизвестна | |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | нет - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу | |
Цена: | 290 руб. | |
Просмотров: | 5237 | |
Уникальность: | В пределах нормы. При необходимости можно повысить оригинальность текста |
|
Содержание: |
Содержание ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5 1.2 Особенности перевода идиом 8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14 2.1. Дословный перевод 14 2.2. Описательный перевод 16 2.3. Приближенный перевод 18 2.4. Метонимический перевод и другие нестандартные способы перевода идиом 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24 |
|
Отрывок: |
Введение Любой язык – это постоянно развивающаяся система, хранящая в себе обычаи и культурные традиции каждого народа, образцы быта, опыта и человеческой мысли, представленные в том числе в виде фразеологических выражений. Ценность фразеологии заключается в первую очередь в ее информативности, краткости и выразительности. Идиомы придают повседневной речи особый колорит, делая ее более яркой, образной и красочной. Идиомы способны нести в себе смысл целого высказывания, тем самым делая нашу речь более емкой. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что идиомы являются выражениями, которые отражают многовековую мудрость и опыт народа. Английские идиомы эксплицируют культурные ценности англоязычной этнической общности, а их верный перевод позволяет передать адекватным образом убеждения и верования, взгляд на мир носителей английского языка. Цель данной работы – выявить особенности способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте. ... Глава I Теоретические подходы к переводу английских идиом 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома В современной лингвистике одним из актуальных и дискуссионных вопросов остается определение сущности и категориальных признаков фразеологических единиц. «Мы мыслим фразами, а не словами», - учит Ш.Балли [3, с.45]. Действительно, язык имеет тысячелетнюю историю. За довольно долгий период люди нашли для себя в языке большое количество выражений, которые и по сей день широко используются в языке. Таким образом, и возник такой особый слой языка как фразеология. «В системе лингвистических дисциплин фразеология иногда вовсе не находит себе места» [2, с.119]. Не смотря на то, что фразеология это устойчивое образование и данное положение ни кем не оспаривается, «однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают» [10, с.179]. В наше время написаны тысячи работ о фразеологии и ее проблемах, благодаря чему фразеология выросла в отдельный раздел языкознания. Не смотря на это начать «сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое идиома? – мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне» [5, с.179]. ... | |
Купить эту работу Гарантия возврата денег |
Тема: | Функции повторов в художественном тексте | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | АлтГПА | |
Просмотры: | 7148 | |
Тема: | Глаголы с семантикой состояния и их функционирование в художественном тексте | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | КамГУ | |
Просмотры: | 6857 | |
Тема: | «Интерпретация в СМИ: диахронический аспект» | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | КемГУ | |
Просмотров: | 4122 | |